index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 384.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 384.1 (TX 2017-10-29, TRde 2017-10-29)



§ 4'
34
--
34
A1
35
--
35
A1
36
--
36
A1
37
--
37
A1
38
--
38
A1
39
--
39
A1
40
--
40
A1
41
--
41
A1
42
--
[ša]kti
42
A1
Vs. I 45' [] Vs. I 46' [ša-a]k-ti
43
--
43
A1
44
--
44
A1
45
--
45
A1
46
--
46
A1
47
--
47
A1
48
--
48
A1
Vs. I 52' [ ... URUn]e-ri-i[q-q]a ar-ḫa [ ... ]
49
--
49
A1
50
--
50
A1
Vorderseite I in Exemplar A bricht ab.
§ 4'
34 -- Als aber Muwatalli, [se]i[n Bruder], Gott wurde18,
35 -- [n]ahm er Urḫi-Teššob, [den Soh]n [seines] Br[uders],
36 -- und se[tzte] ihn in die Königsherrschaft [ein].
37 -- Wie (er) den Ḫattušili, deinen Diener, i[n] der/die Stadt Nerik [ ... ],19
38 -- das weißt du, Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin:
39 -- Sein [H]err hetzte ihn.20
40 -- Auch die Königssöhne [r]iefen ihn [ ... ]:21
41 -- „[Wegen] Nerik [wirst du noch umkommen]“,22
42 -- [das we]ißt [du, Gottheit, meine Herrin].
43 -- Jener aber kümm[erte] sich nicht um seinen To[d] noch [se]in Verderben.23
44 -- Er n[ahm] den Tod für Nerik (in Kauf):24
45 -- „[Ich gehe] vorwär[ts,] Nerik einzu[nehmen].“25
46 -- Bezüglich wessen auch immer [ ... ] ihn schlecht behandel[ ... ].
47 -- [ ... en]dete.26
48 -- [ .. N]eri[k] weg [ ... ]
49 -- [ ... sch]wie[g] ni[cht ... ]
50 -- [ ... den Göt]tern si[ch ... ]
D.h. „als er starb“.
Singer I. 2002c, 102 vermutet für das Verb: „How he [oppressed(?)/limited(?)] Hattusili, your servant, in/to Nerik“. Ähnlich Haas V. 2006A, 265. Anders García Trabazo J.V. 2002a, 361 : „[hostigó]“. Sürenhagen D. 1981a, 111 ergänzt und übersetzt dagegen: „Und wie der den Ḫattušili, Deinen Diener, [ ␣␣] nach Nerik [schickte (?)]“.
Nach Haas V. 2006a, 265. Etwas anders CHD P, 144a: „His lord (i.e., Urḫi-Teššup) kept pursuiing him (sc. Ḫattušili III.)“.
Singer I. 2002c, 102 übersetzt hier: „and the princes kept intimidating him saying:“. Ebenso Haas V. 2006a, 265f.
Zur Ergänzung s. Singer I. 2002c, 102 und Haas V. 2006a, 266. Ganz anders Sürenhagen D. 1981a, 111: „[Wie er ihn aber] darüber hinaus immer wieder anstachelte und die Prinzen ihn dauernd [auf]forderten: „(Auf) nach Nerik!“, [das, Gottheit, meine Herrin, wei]ßt Du.“ Ähnlich Ünal A. 1991b, 814.
Als euphonisches Stilmittel ist die gemeinsame Verwendung von ḫargan und ḫinkan zu werten.
Singer I. 2002c, 102 und Haas V. 2006a, 266 gehen von einer Verbalform in der 1. Sg. aus und lassen die direkte Rede schon in diesem Kolon beginnen.
Anders ergänzen Singer I. 2002c, 102 („And [before I hand(?)] over Nerik [ ...]“) und Haas V. 2006a, 266 („[Bevor ich] Nerik [aufgebe], [ ␣␣] was auch immer Böses ge[schieht ... ]“).
Durch -pat verstärkt. Wenig plausibel die Verbindung mit der Steinbezeichnung ḫušta- nach Lebrun R. 1980e, 343 und García Trabazo J.V. 2002a, 363.

Editio ultima: Textus 2017-10-29; Traductionis 2017-10-29